Σε όλη την επαγγελματική μου διαδρομή υπήρχε μία παράλληλη ενασχόληση με τις ξένες γλώσσες είτε σε επίπεδο μετάφρασης είτε σε επίπεδο διερμηνείας. Τα τελευταία χρόνια έχω επικεντρωθεί στο συνδυασμό της νομικής επιστήμης με την Αγγλική και Γαλλική γλώσσα, ασχολούμαι πλέον επαγγελματικά με τη νομική μετάφραση και δραστηριοποιούμαι ως γλωσσομαθής νομικός (lawyer-linguist).
Ο γλωσσομαθής νομικός είναι ο επαγγελματίας ο οποίος χρησιμοποιεί συνδυαστικά την εξειδίκευσή του στο δίκαιο και την εξαιρετική γνώση ξένων γλωσσών με στόχο την άρτια και έγκυρη απόδοση ή μετάφραση νομικών κειμένων σε μία άλλη γλώσσα.
Ο όρος «νομική μετάφραση» συνδέεται άρρηκτα με τη νομική ορολογία. Για να ανταπεξέλθει κανείς στις ανάγκες της νομικής μετάφρασης δεν αρκεί να γνωρίζει άπταιστα τη γλώσσα-πηγή και τη γλώσσα-στόχο. Απαιτείται επιπλέον εξοικείωση με τη νομική επιστήμη και ορολογία έτσι ώστε να αποδοθεί με ακρίβεια το περιεχόμενο συχνά δύσκολων νομικών όρων από τη μία γλώσσα στην άλλη.
Ως μεταφράστρια νομικών κειμένων καλούμαι συχνά όχι μόνο να αντιστοιχίσω γλωσσικά τους όρους μεταξύ δύο γλωσσών, αλλά και να αντιστοιχίσω εννοιολογικά νομικούς θεσμούς μεταξύ δύο νομικών συστημάτων (πχ. σύστημα αγγλοσαξονικού δικαίου και σύστημα ηπειρωτικού δικαίου), τα οποία έχουν παρόμοιους αλλά όχι ταυτόσημους θεσμούς. Διενεργώντας την ανάλογη έρευνα και μελέτη και εκμεταλλευόμενη την εμπειρία μου ως δικηγόρος, αποδίδεται με εγκυρότητα και ακρίβεια η ζητηθείσα νομική ορολογία.